To watch all 10 videos click this link.
ReverbNation: Jeff Parks, Tenor
facebook: jeffparkstenor
YouTube: Deutsches Lied Sänger
Vimeo: Jeff Parks on Vimeo
Twitter: Jeff Parks at Twitter
(JUNE, 2013, Onalaska, WA, USA)
"Winterreise, Partei dafür Zehn!" only covers ten of the Lieder (songs) of Schubert's "Winterreise." For those unfamiliar with "Winterreise," it means Winter Journey in German. "Winterreise" is a collection or cycle of Lieder which total 24. In 1827, the year "Winterreise" was written, Schubert set the lyrics to the poems of Wilhelm Müller. Schubert composed this work in the last months of his young life. Schubert was only 31 when he died in 1828.
The theme of "Winterreise" puts the pieces of a young man's fallen love life into a collection of songs. The 24 Lieder can be said to be in two halves. The first half is about love lost and the memories of this young man. The second half pertain to the torments of reawakening hope and the path to resignation. To summarize the cycle, we see the progression of the young man just losing his sweetheart and continuing into an unhealthy, remorseful obsession, which ends in his wanting to waste his life, and even possibly becoming an unprofitable street vendor. Or, in other words, this guy not only loses the girl, but he goes off the deep end. This music is made more convincing, as the circumstance of near death illness is present in Schubert, when this music was written. It adds a very convincing touch.
The 10 Lieder of "Winterreise, Partei dafür Zehn!" only take snapshots of the 24 in "Winterreise." Also, the ten Lieder chosen are placed in numerical order where they would occur in the full "Winterreise" production. This order keeps some clarity to the cycle storyline.
I chose the title "Winterreise, Partei dafür Zehn!" because it has similarities to the Donner-Reed Party of California in 1846-1847. Many of the Donner party resorted to cannibalism to survive, eating those who had succumbed to starvation and sickness. As in this tragic part of American history, the young man and the music of "Winterreise" picks and feasts on itself in torment over lost love and regrets. The redeeming factor of "Winterreise" is the beautiful, equitable interplay of the music between the singer and the accompaniment, usually piano.
The full cycle of "Winterreise" was originally written for tenor voice, but is frequently transposed to suit other vocal ranges. Additionally, the two halves of "Winterreise," each containing twelve songs, were composed in February, 1827 for the first group, and the second in October 1827.
In the process of creating subtitles for the video and CD, I chose to interpret literally. It is important for the English reader to understand that the lyrics of this work are taken from poetry and coming from the German language. In many cases, sentence structure is reversed when using verbs or pronouns and objects of the sentence or phrases are sometimes placed differently than in English. Most subtitles I've seen are designed to interpret German to English in logical English. It was my desire to interpret from German to English in logical German. It is my belief, that this method is the best way to understand the poems of Wilhelm Müller, set to the beautiful music of Franz Schubert.
To listen to the full album (all 19 songs) click this link and then select "Play All" in the top right hand corner of the page.
*S = Video/CD Selection Number, C = Zyklus (Cycle) Number
In this first Lied of the cycle, our love sick youth splits up with his girlfriend and is already feeling a sense of great regret. So, by moonlight, in winter, the young man leaves the house as he came to it, a stranger. His sweetheart has allowed their love to grow, and the girl's mother has encouraged the pair to think of marriage. Yet, somehow the young man's girlfriend's love has wandered to someone new. So he quietly and secretly steals away while they are sleeping and writing near the end of the Lied 'Gute Nacht' on her door. Still he wants very badly for her to remember him and his love for her.
Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstraβ. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', - Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muβ selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weiβen Matten Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen, Daβ man mich trieb hinaus? Laβ irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern - Gott hat sie so gemacht - Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht !
Will dich im Traum nicht stören, Wär schad' um deine Ruh'. Sollst meinen Tritt nicht hören - Sacht, sacht die Türe zu ! Schreib im Vorübergehen Ans Tor dir: Gute Nacht, Damit du mögest sehen, An dich hab' ich gedacht.
Stranger I am drawn in, Stranger I again depart; The May was weighed With some bouquet. The girl spoke from love, The mother even of marriage. Now is the world so butty, The way wrapped in snow.
I can to my travelling Not choose with the time, Must even the way to me point In this darkness. It goes a moon shade As my companion with, And on the white meadows Look ' I for wild game tracks.
Why I should longer stay, Until I am floated out? Leave wondering dogs to howl Before their master's house; The love loves walking God has it so done; From one to the other, Fine sweetheart, good night!
Want you in your dreams not to interfere, would be a pity around your rest. Should my step not hear . . . Gently, gently the door also. Write in passing In the gate to you: good night. With it you may see, In you have I thought.
Our love sick youth comes to the Linden tree, also known in the US as a Linden or Basswood. In Britain they are called Lime Trees. Some English translation will use the term Lime Tree. Lindens have the characteristics of pale yellow flowers and heart-shaped leaves. In Germanic countries they are also known as the tree of romance.
In this Lied our youth stands at the gate, in the shade of this tree. He has dreamt many beautiful dreams and in the bark he has carved words of love. Of all the places he has spent with his former lover, this was his favorite. Now he passes it with his eyes shut. Even though it is deepest night, the branches continue to rustle to him. The Linden tree seems to say to him "Come here my journeyman friend and find your rest." Then he is thrust back into the reality of winter and his loss. A gust of wind blows off his hat, but he stoically pays no attention to it. Many hours later he remembers the tree and it again seems to say, "You should have found your rest there."
Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum; Ich träumt in seinem Schatten So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud und Leide Zu ihm mich immer fort.
Ich mußt' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab' ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier find'st du deine Ruh'!
Die kalten Winde bliesen Mir grad ins Angesicht; Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör' ich's rauschen: Du fändest Ruhe dort!
In the fountain before the gate There stands a Linden tree; I dreamt in its shade So many sweet dreams.
I cut in its bark So many dear words; I went in joy and suffering, To it I was always away.
I must also today walk Past at deep night, There have I still in darkness The eyes closed.
And its twigs rustled, As if called to me Come here to me, journeyman, Here find you your Rest!
The cold winds blew To my degree in the face; The hat flew me from the head, I did not address it.
Now am I many hours Removed from this place, And always hear I it rustling: You would find peace there!
In this Lied our young man has metaphoric likeness to a winter river. While comparing himself to this river, he will write her name and the date of their first meeting, in the icy sand with a sharp stone. In his life and heart, he sees similarities between himself and the swirling, tearing of this river, just beneath its frozen surface.
Der du so lustig rauschtest, Du heller, wilder Fluß, Wie still bist du geworden, Gibst keinen Scheidegruß.
Mit harter, starrer Rinde Hast du dich überdeckt, Liegst kalt und unbeweglich Im Sande ausgestreckt.
In deine Decke grab' ich Mit einem spitzen Stein Den Namen meiner Liebsten Und Stund' und Tag hinein:
Den Tag des ersten Grußes, Den Tag, an dem ich ging; Um Nam' und Zahlen windet Sich ein zerbroch'ner Ring.
Mein Herz, in diesem Bache Erkennst du nun dein Bild? Ob's unter seiner Rinde Wohl auch so reißend schwillt?
You so funnily rushed, You bright, wild river, How quietly you have become, Give no wrapped greeting.
With harder, rigid covering have you yourself covers, Lie coldly and motionlessly In the sand stretched.
In your blanket dig ' I With one sharpened stone The name of my dearest And hour and day in:
The day of the first greeting, The day in which I went away; Around names and figures entwines Itself a broken ring.
My heart, in this brook Recognize you now your picture? Whether under its covering Probably also so a tearing swells?
Here our love sick youth is dreaming of spring. As he imagines wandering through meadows full of flowers and bird-songs in May, the harsh reality of winter comes in the sound of a raven. Who could draw the flowers of ice he can see on the windows? In the second verse, he's dreaming of his beautiful girlfriend and happiness, but then again reality strikes with the crowing. Wanting to sleep again, his eyes close and he ponders when will there once again be green leaves outside the window? He finally asks when he will hold her in his arms again.
Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai; Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei
Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrieen die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die Blätter da? Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah?
Ich träumte von Lieb' um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von Wonne und Seligkeit.
Und als die Hähne kräten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz ich hier alleine Und denke dem Traume nach.
Die Augen schließ' ich wieder, Noch schlägt das Herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?
I dreamt of multicoloured flowers, As well as they probably blossom in May; I dreamt of green meadows, From funny bird's shouting
And as the cocks crowed, There became my eye awake; There was it cold and darkly, It shouted the ravens from the roof.
But in the panes, Who painted the leaves there? You laugh probably about the dreamer, The flowers in winter seen?
I dreamt of love around love, From a beautiful maiden, From cuddling and from kissing, From bliss and happiness.
And as the cocks crowed, There became my cuddles awake; Now sit I here alone And thinks to the dream after.
The eyes close I again, Still hits the heart so warmly. When becomes green your leaves in the window? When hold I my sweetheart in arm?
In "Die Post" our young man's heart leaps up as the post-horn sounds, but they are not bringing him a letter today. The post office has just come from the town. He is still hopeful, that by traveling over to the village, he will find out if there is any news of his beloved.
Von der Straße her ein Posthorn klingt. Was hat es, daß es so hoch aufspringt, Mein Herz?
Die Post bringt keinen Brief für dich. Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz?
Nun ja, die Post kömmt aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hatt', Mein Herz!
Willst wohl einmal hinübersehn Und fragen, wie es dort mag gehn, Mein Herz?
From the street here a mail horn sounds. What has it that it so high jumps up, My heart?
The post office brings no letter for you. What press you since so oddly, My heart?
Now yes, the post office comes from the city, Where I a dear sweetheart had, My heart?
Want probably once there over to see And ask how it there may be, My heart?
As our young man comes in from the cold outside, the frost in his hair makes him think he was going grey. Yet, as he looks in the mirror, he sees that his hair has thawed back to blond, at least this is so in the video. In the actual music, the lyric is written as black. I use the word black, or schwarz in German, in my audio CD for accuracy in Schubert's music. He thinks of some men that go grey overnight, perhaps because of sorrow. Even though he has felt that same sorrow, it has not happened to him on his winter journey.
Der Reif hat einen weißen Schein Mir übers Haar gestreuet; Da glaubt ich schon ein Greis zu sein Und hab mich sehr gefreuet.
Doch bald ist er hinweggetaut, Hab wieder schwarze Haare, (Hab wieder blondes Haare,) (Video) Daß mir's vor meiner Jugend graut Wie weit noch bis zur Bahre!
Vom Abendrot zum Morgenlicht Ward mancher Kopf zum Greise. Wer glaubt's? und meiner ward es nicht Auf dieser ganzen Reise!
The maturity has a white light To me about the hair strewn There believes I already an old man being And have me very much glad
But soon it is there away melted, Have again black hair, (Have again blond hair,) (Video) That to me it before my youth dreads How far still up to the funeral stretcher!
From the sunset glow to the morning light Became some heads into old men Who believed it? and mine became it not On this whole journey!
Our young man, in his sorrow, stays restlessly away from roads others travel. He is endlessly seeking rest. There is always a signpost in front of him, one of which points towards the road from which no wanderer returns. Perhaps the end of the road is mediocrity or even death. More is stated on his destiny, in my theory, in the description of "Der Leiermann."
Was vermeid ich denn die Wege, Wo die andern Wandrer gehn, Suche mir versteckte Stege Durch verschneite Felsenhöhn?
Habe ja doch nichts begangen, Daß ich Menschen sollte scheun, - Welch ein törichtes Verlangen Treibt mich in die Wüstenein?
Weiser stehen auf den Straßen Weisen auf die Städte zu, Und ich wandre sonder Maßen Ohne Ruh' und suche Ruh.
Einen Weiser seh ich stehen Unverrückt vor meinem Blick; Eine Straße muß ich gehen, Die noch keiner ging zurück.
What avoid I then the ways, Where the other travelers go, Search to me hidden traverses Through snow-covered rocks sneer
Have yes but not committed That I people should shy away What a foolish desire Floats me in the deserted wastes?
Signposts stand on the streets Pointing on the cities to, And I travel multitudinously Without rest and looking for peace
A signpost see I standing Fixedly before my gaze A road must I go Still but no one has come back
The only inn sung about in this Lied is a lonely, creepy winter graveyard. Here our young man hopes to find rest at last. The wreaths represent the taverns sign, as a welcome to come in. But, sad to our guest, the young man, he is turned away. At the cemetery, all the so-called rooms are taken. So, he must carry on with his faithful walking rod or staff.
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht; Allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht. Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein, Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein.
Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt? Bin matt zum Niedersinken, bin tödlich schwer verletzt. O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab? Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab!
On a field of the dead has me the way brought; Here will I come, have I with me thought. Their green dead wreaths can probably the signboards be, That tired travelers invite into the cool inn one.
Are then in this house the chambers all occupied? I am weak in order to sink down, I am lethally in difficultly hurt. O unmerciful innkeeper, but point you me away? Now father then, only farther, my faithful traveling rod!
In this Lied our young man once saw three suns, but two of them have turned away to shine upon another. Again the metaphor here is of his lover rejecting him and turning to another. This seems to be a familiar theme, like in our first Lied "Gute Nacht." In, "Gute Nacht" we heard "The love loves walking, God has it so done; From one to the other." Now he sees only one metaphoric sun, and he, wishes that would pass away and leave him in darkness. Another view of this would be the hallucinatory character of the image, the, false suns, and the falsity of the beloved. Additionally, as in most all of "Winterreise," we see the contrast between light and darkness.
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, Hab' lang und fest sie angeseh'n; Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir. Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Schaut andren doch ins Angesicht!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; Nun sind hinab die besten zwei.
Ging nur die dritt' erst hinterdrein! Im Dunkeln wird mir wohler sein.
Three suns saw I in the sky standing, Have long and firmly at you looked; And you also stood there so glassy,
As if wanted you not away from me. Oh my suns are you not! Look to others, but in the face!
Yes, recently had I also probably three; Now are down the best two.
Went if only the third' only were to follow them! In the darkness will me finer to be.
An organ grinder, for those of you who are younger, was a musical, novelty street performer of the 19th century and has continued in some cities into modern times. I've actually seen one of these in my home town of San Angelo, TX when I was a boy. This guy would operate a cranked street organ with a performing monkey. In the 19th century, 1800s, period literature often represents the grinder as a gentleman of ill repute or an unfortunate representative of the lower classes. These vagabonds chose to be street performers in order to support their families. Today, organ grinders are mostly seen in Europe.
At the end of the village our "Winterreise" subject finds an old barefooted organ grinder, winding away his tunes in the snow. The organ grinder goes so unnoticed, that no one even puts money in his small plate for his performance. No one listens and even the dogs growl at him. Yet, he just continues playing on. Our young man at the end of his rope, and perhaps at the end of this winter journey, thinks he will cast in his lot with the organ grinder in order to play his songs. Is the organ grinder really just another obscure nuisance in the village or is he the young man in the young man's future? Thus, our young man fades away from view in the room that he began singing in.
Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann. Und mit starren Fingern Dreht er, was er kann.
Barfuß auf dem Eise wankt er hin und her. Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an. Und die Hunde knurren Um den alten Mann.
Und er läßt es gehen Alles, wie es will. Dreht und seine Leier Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter! Soll ich mit dir geh'n? Willst zu meinen Liedern Deine Leier dreh'n?
Over there behind the village stands an organ grinder. And with rigid fingers turns it, what he can do.
Barefoot on the ice staggers he back and forth. And his small plate remains to him always empty.
Nobody may hear him, nobody looks at him. And the dogs growl around the old man.
And he lets it go everything how it wants. Turns and his barrel organ stands to him never still.
Strange old man! Should I with you go? Want to my songs your barrel organ grind?
"Bist du bei mir," German for "If you are with me" is an aria in the Notebook for Anna Magdalena Bach. It was consequentially attributed to Johann Sebastian Bach, but the melody is part of the Gottfried Heinrich Stölzel opera Diomedes, oder die triumphierende Unschuld that was performed in Bayreuth on November 16, 1718. The opera score has since been lost. The aria had been part of the Berlin Singakademie music library and was considered lost in the Second World War, until it was rediscovered in 2000 at the Kiev Conservatory. The piece has become a very popular choice for wedding ceremonies and other such occasions. The music was also used in the recent 2005, film "Joyeux Noel."
Bist du bei mir, geh ich mit Freuden zum Sterben und zu meiner Ruh.
Ach, wie vergnügt wär so mein Ende, es drückten deine schönen Hände mir die getreuen Augen zu
When you are near me, go I with joy to death and to my rest
Oh, how pleasant would so my end be, if pressed with your beautiful hands to me the faithful eyes would close.
Panis angelicus, Latin for, bread of angels, is has it's origins as a strophe (the movement performed by the chorus) in the hymn Sacris solemniis. It was written by Saint Thomas Aquinas, but most famously, in 1872 César Franck set this strophe for tenor voice, harp, cello, and organ, and incorporated it into his Messe à trois voix Opus 12.
Panis angelicus fit panis hominum; Dat panis coelicus figuris terminum: O res mirabilis! Manducat Dominum Pauper, servus et humilis.
The angelic bread becomes the bread of men; The heavenly bread ends all prefigurations: What wonder! The Lord is eaten by a poor and humble servant.
"You Raise Me Up," is an inspirational song written by Secret Garden's Rolf Løvland and the lyrics by Brendan Graham, a veteran songwriter from Ireland. Parts of the melody are based on a traditional Irish tune "Danny Boy" which in turn was based on the tune from "Derry Air," especially the opening phrase of its chorus.
When I am down and oh, my soul's so weary, When troubles come and my heart burdened be, Then I am still and wait here in the silence Until you come and sit awhile with me.
You raise me up so I can stand on mountains. You raise me up to walk on stormy seas. I am strong when I am on your shoulders. You raise me up to more than I can be.
You raise me up so I can stand on mountains. You raise me up to walk on stormy seas. I am strong when I am on your shoulders. You raise me up to more than I can be. (x2)
You raise me up to more than I can be.
"My Best Friend," was written by Aimee Mayo and Bill Luther. This song was made famous by American country singer Tim McGraw. When it was released in October of 1999, it was at the top of Billboard Hot country Singles charts.
In the lyrics there is not only the strong emotional attachment of the love between a man and a woman, but more than that she is his best friend.
I never had no one I could count on I've been let down so many times I was tired of hurtin' So tired of searchin' 'Til you walked into my life It was a feelin' I'd never known And for the first time I didn't feel alone
You're more than a lover There could never be another To make me feel the way you do Oh we just get closer I fall in love all over Everytime I look at you I don't know where I'd be Without you here with me Life with you makes perfect sense You're my best friend You're my best friend, oh yeah
You stand by me And you believe in me Like nobody ever has When my world goes crazy You're right there to save me You make me see how much I have And I still tremble When we touch And oh the look in your eyes When we make love
You're more than a lover There could never be another To make me feel the way you do Oh we just get closer I fall in love all over Everytime I look at you And I don't know where I'd be Without you here with me Life with you makes perfect sense You're my best friend You're my best friend
You're more than a lover There could never be another To make me feel the way you do Oh we just get closer I fall in love all over Everytime I look at you And I don't know where I'd be Without you here with me Life with you makes perfect sense You're my best friend You're my best friend (my best friend) You're my best friend (my best friend)
"The Man You Love" is a classically, Latin, themed song, sung in both Español (Spanish) and English. It is a very passionate love song written by Steve Mac, Blair Daley and Troy Verges.
Si me ves hallarás en mis ojos el amor. Eres tú la mitad que a mi vida completo. Lo que soy te daré sin miedo a algun error. Creo en ti y dejaré en tus manos mi ilusión. Quiero estar dentro de tu corazón, Poder lograr que me ames como yo.
If you see me you will find love in my eyes. You are the half that completed my life. What I am I will give you without fearing of making a mistake. I believe in you and I will leave my hope in your hands. I want to be inside your heart, To be able to make you love me like I love you.
I only wanna be the man To give you everything I can. Every day and every night Love you for all my life.
I don't wanna change the world. As long as you're my girl, It's more than enough Just to be the man you love.
Quiero ser el lugar donde puedas refugiar. El temor y calmar en mis brazos tu ansiedad. Desde hoy voy a ser todo para ti. Hasta ayer te soñ é y ahora estás aquí.
Quiero oir tus secretos, lo que sueñes descubrir. que me Quiero a te así.
I want to be the place where you can take refuge. The fear and in my arms calm your anxiety. From today I am going to be everything for you. Just yesterday I dreamed of you and now you are here.
I want to hear your secrets, what you dream of discovering. I want to love you like that.
I don't wanna change the world. As long as you're my girl, It's more than enough Just to be the man you love,
Just to be the man you love.
"I Will Be Here," was first released in 1989. It is a love song written by Steven Curtis Chapman and has become a very popular classic wedding song. But, the writing of the song came out of painful experiences Steven's parents had. The theme of the song focuses on the fact that any marriage, in time, doesn't always have it as easy as when love was new. Because Steven's parents divorced, he wanted to assure his wife that their marriage wouldn't crumble too. Of course, Chapman has his parents' blessing for the song and they hope the song is an encouragement to others.
Tomorrow mornin' if you wake up and the sun does not appear, I, I will be here. If in the dark we lose sight of love, hold my hand and have no fear 'cause I, I will be here.
I will be here when you feel like bein' quiet, When you need to speak your mind, I will listen, and I will be here When the laughter turns to cryin' through the winnin', losin' and tryin', we'll be together, 'cause I will be here.
Tomorrow mornin' if you wake up and the future is unclear, I, I will be here. As sure as seasons are made for change, our lifetimes are made for years, so I, I will be here.
I will be here and you can cry on my shoulder, When the mirror tells us we're older, I will hold you, And I will be here to watch you grow in beauty and tell you all the things you are to me. I will be here, Hmm,
I will be true to the promise I have made to you and to the One who gave you to me.
I will be here. As sure as seasons are made for change, our lifetimes are made for years, so I, I will be here.
"Your Song" is an innocent, romantic ballad which was composed and performed by English musician Elton John, with lyrics by his longtime collaborator Bernie Taupin. "Your Song" was released in the United States in October 1970 as the B-side single to "Take Me to the Pilot." While both received airplay, "Your Song" was preferred by disc jockeys and replaced "Take Me to the Pilot" as the A-side. This eventually made the song rise to the top ten on both the UK and US charts.
It's a little bit funny this feeling inside, I'm not one of those who can easily hide, I don't have much money but boy if I did, I'd buy a big house where we both could live.
If I was a sculptor, but then again, no, Or a man who makes potions in a travelling show, I know it's not much but it's the best I can do, My gift is my song and this one's for you.
And you can tell everybody this is your song. It may be quite simple, but now that it's done, I hope you don't mind, I hope you don't mind, that I put down in words. How wonderful life is while you're in the world.
I sat on the roof and kicked off the moss, Well a few of the verses well they've got me quite cross, But the sun's been quite kind while I wrote this song. It's for people like you that keep it turned on.
So excuse me forgetting but these things I do, You see I've forgotten if they're green or they're blue, Anyway the thing is what I really mean, Yours are the sweetest eyes I've ever seen.
I hope you don't mind, I hope you don't mind, that I put down in words. How wonderful life is while you're in the world.
"When I Fall in Love" is a popular jazz love song, written by Victor Young (music) and Edward Heyman (lyrics). It was introduced in the film "One Minute to Zero." The song has become a standard, with many artists recording it, though the original hit version was by Doris Day, June 5th, 1952. It has also been sung by Nat King Cole, Johnny Mathis, Etta Jones, The Carpenters, Kenny Rogers and even Opera singer Lesley Garrett.
When I fall in love It will be forever, Or I'll never fall In love.
In a restless world like this is, Love is ended before it's begun, And too many moonlight kisses Seem to cool in the warmth of the sun.
When I give my heart It will be completely, Or I'll never give My heart.
And the moment I can feel that You feel that way too, Is when I fall in love with you.
(Instrumental interlude)
"It Is Well with My Soul" is a hymn penned by hymnist Horatio Spafford and composed by Philip Bliss. This popular hymn was written after several traumatic events in Spafford’s life. The first was the death of his only son in 1871 at the age of four, shortly followed by the great Chicago Fire which ruined him financially He had been a successful lawyer up to this point in his life. Then in 1873, he had planned to travel to Europe with his family on the SS Ville du Havre, but sent the family ahead while he was delayed on business concerning zoning problems following the Great Chicago Fire. While crossing the Atlantic, the ship sank rapidly after a collision with a sailing ship, the Loch Earn, and all four of Spafford's daughters died. His wife Anna survived and sent him the now famous telegram, "Saved alone . . .". Shortly afterwards, as Spafford traveled to meet his grieving wife, he was inspired to write these words as his ship passed near where his daughters had died.
When one hears "It Is Well with My Soul," we ponder of what this man went through. Yet, in spite of all his sorrow and misfortune, he remained true to his faith in God. And, I might add, this is an excellent way to finish our journey in song from the unhealthy, remorseful obsession of our young man in "Winterreise, Partei dafür Zehn!," to an unwavering faith and love found in Horatio Spafford.
When peace like a river attendeth my way, When sorrows like sea billows roll. Whatever my lot, Thou hast taught me to say, It is well, it is well with my soul.
It is well with my soul, It is well with my soul.
Though Satan should buffet, though trials should come, let this blest assurance control, that Christ has regarded my helpless estate, and has shed His own blood for my soul.
My sin, oh, the bliss of this glorious thought, My sin, not in part but the whole, Is nailed to the cross and I bear it no more, Praise the Lord, praise the Lord, oh my soul.
And Lord, haste the day when my faith shall be sight, My butts be rolled back as a scroll. The trump shall resound and the Lord shall descend, Even so, it is well with my soul.
It is well with my soul, It is well with my soul, It is well with my soul.